Repurposing & distribution
Translations: reach new languages without losing your brand
Localise any article into more than 30 languages while keeping your brand terms intact.
What it is
Translations localises any article in Austen into more than 30 languages. You pick a piece and a target language, and you get a version written for readers in that language rather than a word-for-word swap.
The part that matters most for brands is what stays fixed. Your product names, your house terms, and the words you have chosen to keep consistent are preserved across every language, so a reader in another market sees the same brand you present at home.
How it helps you
Reaching a new language market usually means hiring a translator, briefing them on your terminology, and waiting on a turnaround for every article. That cost and delay is why most content stays in one language and most audiences stay out of reach.
Translations removes the wait. An article you have already published can be localised in minutes, which makes it practical to serve readers in markets you would otherwise skip.
Keeping your brand terms intact saves the most frustrating part of translation review. You are not chasing down a product name that got translated literally or a key phrase that drifted. The terms you care about hold their form, so review is faster and your brand reads correctly everywhere.
Who it's for
This is for companies selling into more than one language market and for teams whose audience is multilingual even within a single country. It suits SaaS and ecommerce brands expanding abroad, publishers serving regional readers, and any marketer who has watched good content stop at a language border.
If translation has felt too slow or too expensive to do at the volume you publish, this brings it within reach.
How it fits the rest of Austen
Translations works on any article, and it also pairs with the rest of Austen's repurposing tools. You can localise an original piece, or localise one of the nine derivative formats, so a newsletter or a press release can travel into new markets too.
Once a translated version is ready, Publishing can send it to WordPress or out through a webhook, so your localised content reaches its destination the same way your original does. Earlier in the pipeline, the brand learning step is what teaches Austen which terms to preserve.
Common questions
How many languages are supported? More than 30, covering the major markets most teams are trying to reach.
Will my product names be translated by mistake? No. Your brand terms and product names are preserved, so they read the same across every language.
Can I edit the translated version? Yes. Each translation is editable, so a native reviewer on your team can make final adjustments before it goes live.
Start free with 5 articles and no card, and take your best piece into a new language.